Forum Vaultu šílené brahmíny

Ostrovček pozitívnej deviácie11!
Právě je čtv bře 28, 2024 11:03 am




Odeslat nové téma Toto téma je zamknuté. Nemůžete posílat nové příspěvky ani odpovídat na starší.  [ Příspěvků: 103 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Další
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb
PříspěvekNapsal: stř pro 09, 2009 12:25 am 
.
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 7:11 am
Příspěvky: 11612
VŠECHNY CHYBY UVEDENÉ VÝŠE, BYLY OPRAVENY VE VERZI BETA3.
TOTO HLÁŠENÍ BUDE OPRAVENO AŽ VE VERZI BETA4


JaW EDIT - PROBOHA TOUDI, CO TO JE ZA MEGAULTRAMAXIHNUSFLUSVELKEJREPORT???? ::shock ::shock ::shock ::shock

Hlášení číslo 74 a půl: OPRAVENO

tak druhá sľúbená polovica textu :P :: Smejki ho zabije :: ::knez
---
súbor fcchip.msg

Anglický originál:
Citace:
{112}{}{What's the matter with me? I'll tell you: It's that I got drunk last week, started gambling with Lao Chou, and lost. I was so blind drunk that I bet my spleen. Now he has it, and I need it back.}

Český preklad:
Citace:
{112}{}{Co to se mnou je? Já ti to povím: To je jak jsem se opil minulý týden, začal jsem hrát s Lao Chou a prohrál. Byl jsem tak opilý, že jsem vsadil mou slezinu. Teď ji má on a já ji potřebuji zpátky.}
Návrh na zmenu:
Co mi je? Tak já ti to povím: Minulý týden jsem se opil, začal hrát s Lao Chou a prohrál. Byl jsem tak opilý, že jsem vsadil svou slezinu. Teď ji má on a já ji potřebuji zpátky.

Anglický originál:
Citace:
113}{}{You SOLD your spleen?}

Český preklad:
Citace:
{113}{}{Tys PRODAL tvoji slezinu?}
Návrh na zmenu:
Tys PRODAL vlastní slezinu?

Anglický originál:
Citace:
{121}{}{Yeah, I sold it. I was drunk! Plus, I think Lao Chou slipped some Jet in my drink. I need my spleen back because I'm getting infections now.}

Český preklad:
Citace:
{121}{}{Ee, prodal jsem to. Byl jsem opilý! Navíc si myslím, že Lao Chou dal nějaký Jet do mého pití. Potřebuji mou slezinu zpátky, protože chytám nákazy.}
Návrh na zmenu:
Jo, prodal jsem ji. Byl jsem opilý! Navíc mám dojem, že Lao Chou mi dal do pití nějaký Jet. Potřebuji zpět svou slezinu, protože jsem teď náchylnější na infekce.

Anglický originál:
Citace:
{124}{}{Yes, it is. I need my spleen back because I'm getting infections now.}

Český preklad:
Citace:
{124}{}{Ano, to je to. Potřebuji mou slezinu zpátky, protože teď chytám nákazy.}
Návrh na zmenu:
Ano, to je to. Potřebuji zpět svou slezinu, protože jsem teď náchylnější na infekce.

Anglický originál:
Citace:
{137}{}{Have you found my spleen yet?}

Český preklad:
Citace:
{137}{}{Našel už jsi mou slezinu?}
Návrh na zmenu:
Našel jsi už mou slezinu?

Anglický originál:
Citace:
{139}{}{Yes. Go check out Dr. Wong's corpse.}

Český preklad:
Citace:
{139}{}{Jo. Jdi zkontrolovat sbor Dr. Wonga.}
Návrh na zmenu:
Jo. Jdi zkontrolovat tělo Dr. Wonga.

Anglický originál:
Citace:
{144}{}{All right. ::pant:: Before I do, maybe we ought to set up a way to get it back in me. Talk to Dr. Fung about that, all right? Thanks.}

Český preklad:
Citace:
{144}{}{V pořádku. ::supění:: Než to udělám, možná bychom měli najít způsob, jak bych ji dostal zpět. Promluv s Dr. Fung o tom, ano? Díky.}
Návrh na zmenu:
V pořádku. ::supění:: Než to udělám, možná bychom měli zjistit, jak ji dostat zpátky do mě. ::scratch
Promluv si o tom s Dr. Fungem, ano? Díky.

Anglický originál:
Citace:
{174}{}{How do I run this boat?}

Český preklad:
Citace:
{174}{}{Jak řídíš tenhle člun?}
Návrh na zmenu:
Jak pohnu s touhle lodí? ::scratch
(je to obrovský tanker, do ktorého treba načerpať palivo a zohnať navigačný chip)
Jak mám řídit tuhle loď?

Anglický originál:
Citace:
{195}{}{You see a bald punk. He is holding his side and gasping in pain.}

Český preklad:
Citace:
{195}{}{Vidíš plešatého pankáče. Drží se na boku a lapá po dechu při bolesti.}
Návrh na zmenu:
Drží se za bok a bolestí lapá po dechu.

Anglický originál:
Citace:
{200}{}{Dude, I heard you found my spleen. Did you know to talk to Dr. Fung about putting it back in me?}

Český preklad:
Citace:
{200}{}{Kámo, slyšel jsem, že jsi našel mou slezinu. Mluvil jsi s Dr. Fung o navrácení sleziny zpět do mého těla?}
Návrh na zmenu:
Mluvil jsi s Dr. Fungem o transplantaci sleziny zpět do mě/ mého těla?
Mluvil jsi s Dr. Fungem o jejím vrácení zpátky do mě?

súbor GCFOLK.msg

Anglický originál:
Citace:
{100}{}{You see someone whose skin has been very badly burnt.}

Český preklad:
Citace:
{100}{}{Vidíš někoho, jehož kůže byla velmi škaredě popálena.}
Návrh na zmenu:
Vidíš někoho s ošklivě popálenou kůží.

Anglický originál:
Citace:
{102}{}{You see someone whose skin seems to have been burned with radiation. That much radiation looks
as though it should have killed it, but it seems well enough.}

Český preklad:
Citace:
{102}{}{Vidíš někoho, jehož kůže byla popálena radiací. Takovou radiací, která by byla schopná zabít, ale jemu to evidentně nic nedělá.}
Návrh na zmenu:
Vidíš někoho s kůží spálenou radiací.

Anglický originál:
Citace:
{110}{}{The person you see is glowing faintly. Its skin seems to be badly burnt.}

Český preklad:
Citace:
{110}{}{Osoba, kterou vidíš je na první pohled slabá. Jeho kůže jakoby byla škaredě popálená.}
Návrh na zmenu:
glowing faitly znamená od pohledu slabá? ::rofl
Osoba, kterou vidíš, slabě světélkuje/ jemně svítí. Jeho kůže vypadá těžce popálená/ spálená.

Anglický originál:
Citace:
{112}{}{You see someone who has been exposed to so much radiation that it is glowing faintly.

Český preklad:
Citace:
{112}{}{Vidíš někoho, kdo byl vystaven tak silné radiaci, že vypadá slabě. Tak silná radiace, by měla člověka zabít, ale zdá se, že mu to tolik nevadí.}
Návrh na zmenu:
Vidíš někoho, kdo byl vystaven tak silné radiaci, že slabě světélkuje. Tak silná radiace by měla člověka zabít, ale zdá se, že jemu to nevadí.

Anglický originál:
Citace:
{125}{}{It feels colder now, but thanks for repairing the leak in our reactor.}

Český preklad:
Citace:
{125}{}{Je cítit, že je to teď chladnější, ale díky za opravu našeho děravého reaktoru.}
Návrh na zmenu:
Je tady sice chladněji, ale díky za tu opravu úniku z reaktoru.

Anglický originál:
Citace:
{144}{}{See anything interesting out in the wastes?}

Český preklad:
Citace:
{144}{}{Vidíš v pustošení něco zajímavého?}
Návrh na zmenu:
Viděls v pustině něco zajímavého? ten odsek celý pojednáva o kladných reakciách ::scratch

Anglický originál:
Citace:
{147}{}{Our atomic reactor makes me glow with pride.}

Český preklad:
Citace:
{147}{}{Náš atomový reaktor mě naplňuje pýchou.}
Návrh na zmenu:
Díky našemu atomovému reaktoru zářím hrdostí. čo je u ghoulov kurva dobrý dvojzmysel ::rock

Anglický originál:
Citace:
{149}{}{Someday, others will be able to use our power.}

Český preklad:
Citace:
{149}{}{Někdy budou i ostatní schopni využívat naši energii.}
Návrh na zmenu:
Jednou budou i ostatní schopni využívat naši energii.

Anglický originál:
Citace:
{150}{}{I’m glad not all smoothies are like the ones in Vault City. }

Český preklad:
Citace:
{150}{}{Jsem rád, že ne všichni hezouni jsou jako ty z Vault City. }
Návrh na zmenu:
Jsem rád, že ne všichni hezouni jsou jako ti z Vault City.

Anglický originál:
Citace:
{151}{}{If Vault City people were like you, we wouldn’t have a problem with them.}

Český preklad:
Citace:
{151}{}{Kdyby lidé byly jako ty, neměli bychom s nimi žádné problémy.}
Návrh na zmenu:
Kdyby lidé z Vault City byli jako ty, neměli bychom s nimi žádné problémy.

Anglický originál:
Citace:
{164}{}{Be nice while you’re in town.}

Český preklad:
Citace:
{164}{}{Měj se hezky během tvého pobytu ve městě.}
Návrh na zmenu:
Dokud jsi ve městě, tak se chovej slušně. (reakcie na postavu v tomto odstavci niesú vrelé) ::scratch

Anglický originál:
Citace:
{181}{}{Damn all these weeds.}

Český preklad:
Citace:
{181}{}{K čertu se vším tím tabákem .}
Návrh na zmenu:
K čertu s tím vším plevelem.
hmm neviem prečo tam napchali tabak ::scratch

Anglický originál:
Citace:
{182}{}{I think the atomic reactor makes the weeds worse.}

Český preklad:
Citace:
{182}{}{Myslím, že atomový reaktor škodí tabáku.}
Návrh na zmenu:
Myslím, že atomový reaktor rostlinám škodí.
Myslím si, že atomový reaktor zhoršil problémy s plevelem.

Anglický originál:
Citace:
{183}{}{I’ve heard that some weeds are dangerous.}

Český preklad:
Citace:
{183}{}{Slyšel jsem, že některý tabáky jsou nebezpečný.}
Návrh na zmenu:
Slyšel jsem, že některý kytky jsou nebezpečný.

Anglický originál:
Citace:
{189}{}{Sure could use some more rain.}

Český preklad:
Citace:
{189}{}{Určitě by to chtělo zapršet.}
Návrh na zmenu:
Určitě by trochu víc deště neuškodilo.

Anglický originál:
Citace:
{223}{}{Too good to drink with us?}

Český preklad:
Citace:
{223}{}{Není to skvělý, dát si s námi skleničku?}
Návrh na zmenu:
Moc nóbl, abys s náma pil?

Anglický originál:
Citace:
{244}{}{Hey, watch out for the rat.}

Český preklad:
Citace:
{244}{}{Hej, dej si pozor na krysu.}
Návrh na zmenu:
Hej, dej si pozor na tu krysu.
lebo prerastená krysa je vodca sekty (Renew), aj keď pôvodne som myslel, či to nieje fráza

Anglický originál:
Citace:
{265}{}{We just cling to life here, like a little gecko on the wall.}

Český preklad:
Citace:
{265}{}{Přilnuli jsme k životu tady, jako malý geckon na zeď.}
Návrh na zmenu:
Přilnuli jsme k životu tady, jako se malý geckon drží zdi. alebo je dobrý originál?
Přilnuli jsme k životu tady jak malý geckon ke zdi.

(jester k BGE :mrgreen: )

Anglický originál:
Citace:
{266}{}{I hear Skeeter’s building a giant robot.}

Český preklad:
Citace:
{266}{}{Vím, že Skeeter vytváří obrovkého robota.}
Návrh na zmenu:
Slyšel jsem, že Skeeter dělá obrovkého robota.

Anglický originál:
Citace:
{282}{}{Nuke Vault City ‘til it glows!}

Český preklad:
Citace:
{282}{}{Nukleuj Vault City dokud to žhne!}
Návrh na zmenu:
Spal Vault City, ať září!

Anglický originál:
Citace:
{285}{}{Before you, I wouldn’t trust a smoothskin at all.}

Český preklad:
Citace:
{285}{}{Kromě tebe, bych vůbec žádnýmu hezounovi nevěřil.}
Návrh na zmenu:
Dokud jsem tě nepoznal, tak jsem nikdy žádnýmu hezounovi nevěřil.

Anglický originál:
Citace:
{301}{}{Thanks for working things out with Vault City for us.}

Český preklad:
Citace:
{301}{}{Díky za to, že záležitost s Vault City pro nás dopadly, tak jak dopadly.}
Návrh na zmenu:
Díky za to, že jsi pro nás vyřešil záležitosti s Vault City.

Anglický originál:
Citace:
{303}{}{Not much longer until we can trade power to Vault City.}

Český preklad:
Citace:
{303}{}{Ne moc dlouho, dokud nebudeme moct prodávat energii do Vault City.}
Návrh na zmenu:
Ne na dlouho, když začneme prodávat energii do Vault City.
Ne o moc déle, než budeme moci začít prodávat energii Vault City.

Anglický originál:
Citace:
{326}{}{Renew this (makes hand gesture), asshole.}

Český preklad:
Citace:
{326}{}{Znovu obnovím to... (dělá rukama gesta), doprdele.}
Návrh na zmenu:
Obnov to... (dělá rukama gesta), sráči. hmm neviem

Anglický originál:
Citace:
{346}{}{Lenny’s in the settlement; go have him take a look at your injuries.}

Český preklad:
Citace:
{346}{}{Lenny je v usedlosti; jdi a nech ho, aby se podíval na tvá zranění.}
Návrh na zmenu:
Lenny je v osadě; nech ho prohlédnout tvá zranění.

súbor GENERIC.msg

Anglický originál:
Citace:
{3060}{}{Hey! Back off.}

Český preklad:
Citace:
{3060}{}{Held! Ruce pryč.}
Návrh na zmenu:
Hej! Ruce pryč.

Anglický originál:
Citace:
{3328}{}{Now don’t go telling me you’re "just looking for your keys." Get outta here!}

Český preklad:
Citace:
{3328}{}{Teď mi hlavně nezačni říkat, že si zrovna "právě hledal svoje klíče." Vypadni odsud!}
Návrh na zmenu:
Jen mi neříkej, žes "právě hledal svoje klíče." Vypadni odsud!

Anglický originál:
Citace:
{3329}{}{Whatever you’re looking for, it ain’t there. Understand?}

Český preklad:
Citace:
{3329}{}{Cokoliv tady hledáš, tak to tady nenajdeš. Rozumíš?}
Návrh na zmenu:
Ať hledáš cokoliv, tak tady to není. Rozumíš?

Anglický originál:
Citace:
{3626}{}{If you ain’t got a key in you hand, you’d better be stepping away.}

Český preklad:
Citace:
{3626}{}{Jestli nemáš v ruce klíč, radši bys měl odtud odkráčet pryč.}
Návrh na zmenu:
Jestli nemáš po ruce klíč, radši bys měl odejít/ radši odejdi.

Anglický originál:
Citace:
{3928}{}{You better not be planning what I think you’re planning, stranger.}

Český preklad:
Citace:
{3928}{}{Radši by si neměl plánovat to, co si myslím, že plánuješ, cizinče.}
Návrh na zmenu:
Radši bys neměl plánovat to, co si myslím, že plánuješ, cizinče.

Anglický originál:
Citace:
{9001}{}{Rearming Complete.}

Český preklad:
Citace:
{9001}{}{Dovyzbrojení ukončeno.}
Návrh na zmenu:
Přezbrojení ukončeno.

súbor HcProf.msg

Anglický originál:
Citace:
{102}{}{You see a bemused man in a lab coat surrounded by laboratory equipment. There's an insane gleam in his eye.}

Český preklad:
Citace:
{102}{}{Vidíš zmateného muže v laboratorním plášti obklopeného laboratorními pomůckami. Má jiskru v oku.}
Návrh na zmenu:
V očích má divný svit.
V očích má nepříčetný výraz.
Nepříčetnost mu z očí jenom příští.

Vidíš zmateného muže v laboratorním plášti obklopeného laboratorními pomůckami. Nepříčetně se mu lesknou oči.

Anglický originál:
Citace:
{104}{}{What is it you want? Out with it! I'm a busy man!}

Český preklad:
Citace:
{104}{}{Co chceš, ztrať se, jsem zaměstnaný muž!}
Návrh na zmenu:
Co chceš? Vyklop to! Ale rychle, mám moc práce!

Anglický originál:
Citace:
{118}{}{Then why are you wasting my time? I told you I'm busy, didn't I? I have too much to do to stand around wasting time talking to people like ... why am I still talking to you? Good day!}

Český preklad:
Citace:
{118}{}{Tak proč potom plýtváš mým časem? Nevidíš, že jsem zaměstnaný muž, nemám čas stát tady a plkat s cizími lidmi... a proč s tebou vlastně ještě mluvím? Sbohem!}
Návrh na zmenu:
Tak proč mne zdržuješ? Řekl jsem ti přeci že mám dost práce, ne? Nemám čas tady stát a plkat s cizími lidmi... proč se vlastně s tebou ještě bavím? Sbohem!

Anglický originál:
Citace:
{126}{}{Very well. I'll be matching you against the scorpion. You will both attempt to unlock those boxes. Good luck.}

Český preklad:
Citace:
{126}{}{Dobrá. Budeš zápasit proti škorpionovi. Můžeš zkusit odemknout tyto bedýnky. Hodně štěstí.}
Návrh na zmenu:
Dobrá. Budeš zápasit proti škorpionovi.Oba se pokusíte odemknout tyto bedýnky. Hodně štěstí.

súbor KCARDIN.msg

Anglický originál:
Citace:
{110}{}{You found my Smiley -- thank you so much! I just about gave him up for dead. I’m so angry with
him! With him back I guess we won’t need Sulik anymore.}

Český preklad:
Citace:
{110}{}{Jsem ti velmi zavázána za nalezení mého Smileyho -- mnohokrát ti děkuji! Myslela jsem si, že je mrtev. Velice mě rozlobil, takhle si odejít! Když je zpět, myslím, že nebudeme více potřebovat Sulika.}
Návrh na zmenu:
Jsem ti velmi zavázána za nalezení mého Smileyho -- mnohokrát ti děkuji! Myslela jsem si, že je mrtev. Mám to já s ním trápení! Když je zpět, myslím, že Sulika nebudeme více potřebovat.

Anglický originál:
Citace:
{114}{}{Well, don’t be too hard on him. He wasn’t exactly enjoying himself, you know. Goodbye.}

Český preklad:
Citace:
{114}{}{No, nebuďte na něj tak přísná. On asi někdy nepřemýšlí nad tím, co dělá, víte? Nashle.}
Návrh na zmenu:
Jeho to taky trápí.
On si to taky zrovna neužíval, víte?
No, nebuďte na něj tak přísná.
Nashle.

Anglický originál:
Citace:
{120}{}{I hear you hurt my boy Torr. I don’t know exactly what happened, but I don’t want you anywhere
near here. Now get out.}

Český preklad:
Citace:
{120}{}{Slyšela jsem ze jsi zranil mého chlapce Toora. Nevím přesně co se stalo, ale nechci tě tu v okolí více vidět. A teď vypadni.}
Návrh na zmenu:
Slyšela jsem ze jsi zranil mého Torra. Nevím přesně co se stalo, ale nechci tě tu v okolí více vidět. A teď vypadni.

_________________
snáď časom ... CZ manuál na Fallout 1


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb
PříspěvekNapsal: stř pro 09, 2009 1:43 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny
Uživatelský avatar

Registrován: úte čer 09, 2009 9:40 pm
Příspěvky: 34
Verze češtiny: RP Beta3
Hlášení chyby č. 75- OPRAVENO
Popis: Rozhovor a Hakuninem v Arroyu (už jsem jednou hlásil, ale když jsem to teď pro kontrolu procházel je to pořád stejný)
Hakunin: "Vítej, Vyvolený! Proč má půda mé chýše potěšení ohřát se dotekem tvých kroků?"
Já: "Chystám se odejít. A napadlo mě, že snad při té příležitosti budeš konečně jednou mluvit jako normální člověk."
Hakunin: "Odhal prosím zamlženým očím starce důvod svého příchodu."
Já: "Chystám se odejít. A napadlo mě, že snad při té příležitosti budeš konečně jednou mluvit jako normální člověk. Jak vidím, byla to marná naděje."
Hakunin: "Tváře tohoto světa a pohledy na něj mohou být velmi různorodé - to je ostatně lekce, kterou se brzy naučíš... Ale možná by ti dříve než odejdeš získávat životní zkušenosti, nevadilo vykonat dobrý skutek u mě na zahradě..."
Já: "No, něco pro tebe asi udělat můžu. Ale protože mě strašně namáhá už jen porozumět ti, bude tě to něco stát."
A teď následuje toto: http://img46.imageshack.us/img46/7465/scr00004.png (O zahradě dosud v hovoru nebyla jediná zmínka.)
A pokud na to odpovím druhou možností se shora (ta o mluvení česky) vyjede mi navíc tohle: http://img189.imageshack.us/img189/9493/scr00005.png


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb
PříspěvekNapsal: stř pro 09, 2009 2:10 pm 
Brahmínožrout
Brahmínožrout
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 3:23 pm
Příspěvky: 1565
Bydliště: .....
Verze češtiny: RP Beta3
Hlášení chyby č. 76 - OPRAVENO
Popis : Ciarka nieje tam kde ma byt. A este mi tam aj nesede to "Jooo!" sa mi tam nejako nehodi.
Navrh. zmeny : za ciarku dat medzeru a medzeru prenou odsranit. "Jooo" bud uplne zmazat, alebo zmenit napriklad na "Dakujem"

Screen : http://img19.imageshack.us/img19/6910/scr00008.png

JaW EDIT - Máš k dispozici anglické texty, tak si dej tu práci, jako ostatní a podívej se, co by tam mělo být a nehádej. Dík.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb
PříspěvekNapsal: stř pro 09, 2009 2:23 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny
Uživatelský avatar

Registrován: úte čer 09, 2009 9:40 pm
Příspěvky: 34
Hlášení chyby č. 77 - Nahlášeno už v Hlášení číslo 1.
Verze češtiny: RP Beta3
Popis: Rozhovor s tetou Morlis v Arroyu
V rozhovoru je možnost tetu Morlis přesvědčit aby mi vydala pazourek, když neuspěju pošle mě do háje, ale když uspěju, říká, že ten pazourek bohužel někam založila, přičte se mi 50 expů a ten pazourek se mi najednou objeví v inventáři. ???
Viz screenshot: http://img707.imageshack.us/img707/7783/scr00009.png


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb
PříspěvekNapsal: stř pro 09, 2009 2:35 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3497
Bydliště: VŠB
Hlášení chyby č. 78 - OPRAVENO

Opravil jsem všechna oslovení starostky Lynette na První Občanku Lynette.

Opravil jsem špatně přeložený dialog v VCVLTGRD.MSG nahlášený Casinem.

{137}{}{I'm sorry... I don't recognize you. I'm under orders to only let Citizens I know into the Vault.
Perhaps First Citizen Lynette can help you. Good day.}

{137}{}{Omlouvám se... Nepoznal jsem tě. Mám rozkaz pouze Občany nechat vstoupit do Vaultu. Snad starostka Lynette ti může pomoci. Hezký den.}

na

{137}{}{Omlouvám se... Nepoznávám tě. Mám rozkaz nechat vstoupit do Vaultu pouze Občany, které znám. Snad by ti mohla pomoci První Občanka Lynette. Hezký den.}

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb
PříspěvekNapsal: stř pro 09, 2009 4:45 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 12:29 pm
Příspěvky: 459
Bydliště: Frýdek-Místek
Hlášení chyby číslo 79: - OPRAVENO

Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta3
Soubor: ECCVNMST.MSG v dialog
Popis chyby: Chybí závorka při nápisu OBCHOD]
Česky:
Citace:
{128}{}{Obchod]}

Návrh řešení: {128}{}{[Obchod]}

_________________
Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají nebezpečně.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb
PříspěvekNapsal: stř pro 09, 2009 5:22 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 12:29 pm
Příspěvky: 459
Bydliště: Frýdek-Místek
Hlášení chyby číslo 80: - OPRAVENO

Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta3
Soubor: scratch.msg
Screen: Image
Popis chyby: Nepřesný překlad.
Česky:
Citace:
{107}{}{Zdá se, že máš šikovné ruce. Živíš se rukama, že?}

Anglicky:
Citace:
{107}{}{You look like you're good with your hands. You do have hands, don't you?}

Návrh překladu: Zdá se, že máš šikovné ruce. Teda, máš ruce, že jo?

Česky:
Citace:
{119}{}{Mohu ti opravit či vylepšit spousty nejrůznějších věcí. Namontuji ti takové dmychadlo, říkám mu Claudia a pasuje do většiny druhů aut - a získáš tak mnohem větší výkon. Pouze $1000. Máš zájem?}

Anglicky:
Citace:
{119}{}{I can fix up all sorts of stuff. Got me blower, named it Claudia, fit most any car - give it a lot more power. Only $1000. You interested?}

Návrh překladu: Umím vylepšit spoustu věcí. Mám tady dmychadlo (vstřikování?), říkám mu Claudia, pasuje do většiny aut - mnohonásobně zvyšuje výkon. Pouze $1000. Máš zájem?


K chybě: Jak je vidět ze screenu, ona je ta odpověď tak nějak mimo mísu. Tak snad je to teď lepší;)

Dmychadlo je ok ::ano

_________________
Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají nebezpečně.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb
PříspěvekNapsal: stř pro 09, 2009 5:55 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 12:29 pm
Příspěvky: 459
Bydliště: Frýdek-Místek
Hlášení chyby 81: - NOVÝ PŘEKLAD :mrgreen:

Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta3
Popis chyby: Kdo to jsou marodéři? :mrgreen: Když se s nimi setkám a kouknu na ně, napíše se bandité, tak počítám, že to je nepřesně přeložené marauders - nájezdníci.
Screen:
Image

Soubor: BHRNDDST.MSG v dialog
Řádky: 250, 253, 254, 301, 303, 305,
Soubor: WORLDMAP.MSG v game
Řádky: 6503, 6515, 6516, 6550, 6553, 6563, 6601, 6603, 6614, 6663, 6665, 6667

Mám to tu naházet předělané? Resp. předělat? A pokud jo, tak na co - bandité nebo nájezdníci? :wink:
Jinak pokud je to vtip, tak já se zasmál, když jsem očekával nějaké polorozpadlé nemocňáky (marody) a ono tam 8 banditů :mrgreen:

Ne, nájezdníci jsou Raiders, Marauders jsou Marodéři. Chtěl jsem to trochu odlišit, když máme tu češtinu tak bohatou, že ano haha. http://slovnik.seznam.cz/?q=Marauder&lang=en_cz http://www.ceskyserm.cz/NewsDetail-532
Celkem mě štve, že popis říká bandité, protože jsem všechny Marauders přeložil. Někde sem musel něco vynechat.
EDIT. Tak sem to zkontroloval a přeložil sem všechny :|
máme:
{100}{}{You see a bandit.}
{101}{}{You see a marauder.}
{102}{}{You see a robber.}
{103}{}{You see a highwayman.}
{104}{}{You see a rogue.}

{100}{}{Vidíš banditu.}
{101}{}{Vidíš marodéra.}
{102}{}{Vidíš lupiče.}
{103}{}{Vidíš potulného zabijáka.}
{104}{}{Vidíš tuláka.}

_________________
Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají nebezpečně.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb
PříspěvekNapsal: stř pro 09, 2009 9:40 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 12:29 pm
Příspěvky: 459
Bydliště: Frýdek-Místek
Hlášení chyby číslo 82: - OPRAVENO

Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta3
Popis chyb: Toudiho návrhy z diskuse
Soubor: GCFOLK.MSG v dialog
Anglicky:
Citace:
{201}{}{These brahmin are so cute. I’m not looking forward to killing them.}
{202}{}{I am so bored.}
{203}{}{Moo, moo, moo?}
{204}{}{I’ve been here too long.}
{205}{}{Is that smell you or the brahmin?}
{206}{}{They almost look as though they know what’s coming.}
{207}{}{Someone tipped one last night.}
{208}{}{Some of them are much cuter than others.}
{209}{}{Hmm, I wonder why nobody rides them.}

Česky:
Citace:
{201}{}{Ty brahmíny jsou roztomilé. Nechce se mi je zabít.}
{202}{}{Jsem tak znuděnej.}
{203}{}{Mů, můůů, můů?}
{204}{}{Už jsem tu byl dost dlouho.}
{205}{}{Zapácháš tak ty nebo ta brahmína?}
{206}{}{Vypadají skoro tak, jakoby věděli co je čeká.}
{207}{}{Někdo tipoval jednu z posledních nocí.}
{208}{}{Někteří z nich jsou více mazanější než ostatní.}
{209}{}{Hmm, divím se, proč na nich nikdo nejel.}


Návrhy:
204: Jsem tu už moc dlouho.
207: Včera v noci někdo jednu povalil.
208: Některé z nich jsou mnohem roztomilejší.
209: Se divím, že je ještě nikdo neojel. Nebo: Se divím, že je ještě nešlohli. Nebo spisovně: I se podivuji, že je ještě neukradli.:mrgreen:
Jasná volba :mrgreen:

_________________
Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají nebezpečně.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb
PříspěvekNapsal: stř pro 09, 2009 9:46 pm 
.
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 7:11 am
Příspěvky: 11612
Hlášení chyby č. 83 - OPRAVENO
Verze češtiny: RP Beta3

súbor ecnomsha.msg

Český preklad:
Citace:
{136}{}{[Otráva]}
Návrh opravy:
Otrava

súbor MISC.msg

Český preklad:
Citace:
{3000}{}{Otráva!}
Návrh opravy:
Otrava

_________________
snáď časom ... CZ manuál na Fallout 1


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb
PříspěvekNapsal: stř pro 09, 2009 10:14 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 12:29 pm
Příspěvky: 459
Bydliště: Frýdek-Místek
Hlášení chyby číslo 84: - OPRAVENO

Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta3
Popis chyb: Toudiho návrhy z diskuse
Soubor: AHHAKUN.MSG

Anglicky:
Citace:
{156}{hak011}{Time can neither be wasted or saved- it must always be now. The actions create the fabric of your life.}

Česky:
Citace:
{156}{hak011}{Čas může být buď ztracen nebo ušetřen - rozhodnout však o tom musíme vždy ihned. A chýše našeho života je zbudována z činů, Vyvolený.}

Návrhy změny: Čas nelze promrhat nebo ušetřit - vždy je teď. Činy jsou to, co určuje tvůj život, Vyvolený. Nebo: Čas nelze promrhat ani ušetřit - vždy je pouze teď. Podstata tvého bytí je naplněna činy, Vyvolený. hmmm, když na to teď koukám, ten původní překlad druhé části je asi nejlepší: Čas nelze promrhat ani ušetřit - vždy je pouze teď. Chýše života je budována činy, Vyvolený.


Soubor: dcSmitty.msg
Anglicky:
Citace:
{325}{}{You know we're not doing the free meal after 24 hours thing anymore, right?}

Česky:
Citace:
{325}{}{Hele, nerad bych 24 hodin někam nesl jídlo zbytečně, jasný?}

Návrh změny: Víš, my už nemáme tu akci "24 hodin staré jídlo zdarma". - nepochopil jsem, kdo to říká, jestli vyvolený, nebo Smitty - chtělo by to vyzkoušet:(

JaW EDIT - říká to Vyvolený po tom, co mu doneseš jídlo až za den a Smitty řekne, že už si pro jídlo dávno skočil {322}. Teď to mám takhle {325} a myslím, že by to tak mělo zůstat, protože pak na to Smitty řekne, že to teda sní později {326}

# 8. Meal from Mom's delivered (3,18)
{320}{}{To od tebe bylo velice šlechetný. Díky moc. Tady máš něco malýho, abych se ti aspoň trošku revanšoval. V těchhle končinách se ti to bude určitě hodit. (Podává ti Stimpak.)}
{321}{}{Díky, Smitty. Žádnej problém. Uvidíme se.}
{322}{}{Dobrá, uhhh... díky, ale já už sem si pro jídlo skočil k Mámě, takže už to nebudu potřebovat. Navíc je to úplně studené, jak se tak na to dívám.}
{323}{}{Sakra, já nejsem normální roznašeč jídla. Ten je nemocnej a já za něj zaskakuju. Můžu přesto dostat aspoň nějaké zkušenostní body?}
{324}{}{Oukej, omlouvám se, že sem to popletl. Doufám, že mě Máma zato nevyhodí! Opravdu tuhle práci potřebuju.}
{325}{}{Hele, nerad bych 24 hodin někam nesl jídlo zbytečně, jasný?}
{326}{}{Dobrá, možná, že to sním později.}
{327}{}{Máma z toho nebude mít moc velkou radost.}


Anglicky:
Citace:
{326}{}{Well, maybe I'll just eat it myself then.}

Česky:
Citace:
{326}{}{Dobrá, možná, že to sním později.}

Návrh změny: Tak to sním sám.

_________________
Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají nebezpečně.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb
PříspěvekNapsal: čtv pro 10, 2009 2:49 pm 
Brahmínožrout
Brahmínožrout
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 3:23 pm
Příspěvky: 1565
Bydliště: .....
Hlášení chyby číslo 85: - NENÍ CHYBA
Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta3
Popis chyb: Zly preklad.
Soubor: vcnancy.MSG

Dopredu vravim ze si niesom isty ci to je chyba, alebo som len neporozumel. JaW EDIT - neporozuměl. Mně se nezdá na té odpovědi nic špatného.

Screen : http://img44.imageshack.us/img44/195/scr00012.png

Konkretne toto :

{228}{}{Hmmm, ty asi myslíš pohlavní styk? Pohlavní styk je venku stále uznávaný způsob jak otěhotnět.}

{229}{}{Nedělá ženy těhotné?}
Odpoved:
{232}{}{Oh, ne, ne... pochop, naše otěhotnění není následek pohlavního styku.}

K chybe : Neviem ale odpoved na otazku "{Nedělá ženy těhotné?}" mi pride zle prelozena, proste mi to tam nesededi.
Kedze nemam originalne subory nemam scim porovnat.

JaW edit - ale máš originální soubory http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=789

Hlášení chyby číslo 86: - OPRAVENO

Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta3
Popis chyb: Zly preklad.
Soubor: VCCasidy.MSG

Screen : http://img15.imageshack.us/img15/5144/scr00006.png

K chybe : Za A, To "juva" mi tam nejako nesedi. A naviac to "J" nieje ani velkym ako kazde zaciatocne.

Edit : Tak v dialogovom subore je to takto
: {138}{}{Źjůva. Bez legrace.}

Mozno bude chyba umna, nezobrazilo sa mi to "Ź" - viz. screen

NĚJAK SEM TO PŘEHLÉDL. BUDE TO OPRAVENÉ AŽ V BETĚ5


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb
PříspěvekNapsal: čtv pro 10, 2009 3:00 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 12:29 pm
Příspěvky: 459
Bydliště: Frýdek-Místek
Hlášení chyby číslo 87: - OPRAVENO

Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta3
Popis chyb: Špatné skloňování při vstupu do oblasti V15
Soubor: v15ent.msg
Česky:
Citace:
{100}{}{Shluk špinavých stanů a chýší sevřené u zalesněného svahu. Lidé, které vidíš, jsou vyhublí a ostražití.}

Anglicky:
Citace:
{100}{}{A cluster of dirty tents and shacks hug a wooded hillside. The people you see are lean and wary.}

Oprava: Shluk špinavých chýší a stanů se vine kolem zalesněného svahu. Lidé, které vidíš, jsou vyhublí a ostražití.

_________________
Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají nebezpečně.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb
PříspěvekNapsal: čtv pro 10, 2009 4:05 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 12:29 pm
Příspěvky: 459
Bydliště: Frýdek-Místek
Hlášení chyby číslo 88: - OPRAVENO

Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta3
Popis chyby: V té nové lokaci u Vault city - Vesnice - nezobrazují se popisky lidí, jen Error. To samé, když s nimi chci mluvit. Jakoby něco chybělo, nenašel jsem soubor, který to je:(
EDIT: Soubor: VCGENVIL.MSG v dialog
Screen: Image
Návrh řešení: Umazat závorku: {100}{}{Vidíš farmáře.}

_________________
Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají nebezpečně.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - hlášení chyb
PříspěvekNapsal: čtv pro 10, 2009 7:54 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 12:29 pm
Příspěvky: 459
Bydliště: Frýdek-Místek
Hlášení chyby číslo 89: - OPRAVENO

Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta3
Popis chyby: New Reno - Mordino - slůvko navíc, špatné překlady
Soubor: ncBigJes.msg
Česky:
Citace:
{372}{}{Ne. Ten domorodec zapáchá a vypadá, že je... těžko zvládnutelný. Bude těžké ho naučit móresům. 100 babek.}

Anglicky:
Citace:
{372}{}{No. The tribal smells and looks to be... difficult. It will be hard to break him in. 100 chips.}

Návrh změny: Ne. Ten domorodec zapáchá a vypadá, že je... těžko zvládnutelný. Bude těžké ho odnaučit móresům. 100 babek.
Ne. Ten divoch zapáchá a vypadá... těžko zvládnutelný. Bude ho těžké zkrotit. 100 babek.

Česky:
Citace:
{440}{}{(Mordino si tě prohlíží.) Dobrá. Mám... pro tebe práci. Takže... (Hluboce se sípavě nadechl, kapka potu mu stekla po tváři.) ...tenhle balík... dones do *stájí* severně od Rena. Dej jo ho muži jménem... Ramirez a pak se vrať.}

Anglicky:
Citace:
{440}{}{(Mordino studies you.) Very well. I… have work for you. Take… (Takes a deep wheezing breath, wipes sweat from his forehead.)
…this package... to the *stables* north of Reno. Give it to a man... Ramirez, then return.}

Návrh změny: (Mordino si tě prohlíží.) Dobrá. Mám... pro tebe práci. Takže... (Hluboce se sípavě nadechl, kapka potu mu stekla po tváři.) ...tenhle balík... dones do *stájí* severně od Rena. Dej ho muži jménem... Ramirez a pak se vrať.

(Mordino si tě prohlíží.) Dobrá. Mám... pro tebe práci. Takže... (Hluboce sípavě se nadechl a utřel si pot z čela.) ...tenhle balík... dones do *stájí* severně od Rena. Dej ho muži jménem... Ramirez a pak se vrať.

řádek 490 - je tam mezera navíc (mezi to a až).

_________________
Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají nebezpečně.


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Toto téma je zamknuté. Nemůžete posílat nové příspěvky ani odpovídat na starší.  [ Příspěvků: 103 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Další


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 20 návštevníků


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Přejít na:  
Copyright © 2009 Forum Vaultu šílené brahmíny