Forum Vaultu šílené brahmíny

Ostrovček pozitívnej deviácie11!
Právě je sob zář 06, 2025 9:32 pm




Odeslat nové téma Toto téma je zamknuté. Nemůžete posílat nové příspěvky ani odpovídat na starší.  [ Příspěvků: 600 ]  Přejít na stránku Předchozí  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 ... 40  Další
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: pát srp 06, 2010 9:21 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3482
Bydliště: VŠB
Tak se divám, je to tady samý programátor. Kdepak jsou mé základy Basicu a Pascalu? :D

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: sob srp 07, 2010 6:46 pm 
Vemeno
Vemeno

Registrován: čtv črc 23, 2009 9:54 pm
Příspěvky: 15
JaW píše:
Tak se divám, je to tady samý programátor. Kdepak jsou mé základy Basicu a Pascalu? :D

Pokud hledate vhodne nastroje na upravu textu tak grep, sed, awk jsou jasna volba. clovek v tom napise program pro praci s textem behem 20 minut. hlavne je to vyhodne oproti klasickym jazykum ze clovek nemusi nic kompilovat a ma velkou sadu funkci ktere muze pouzit. vcetne regulernich vyrazu.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: pát srp 13, 2010 12:30 am 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: ned črc 25, 2010 11:45 am
Příspěvky: 123
jirik píše:
JaW píše:
Tak se divám, je to tady samý programátor. Kdepak jsou mé základy Basicu a Pascalu? :D

Pokud hledate vhodne nastroje na upravu textu tak grep, sed, awk jsou jasna volba. clovek v tom napise program pro praci s textem behem 20 minut. hlavne je to vyhodne oproti klasickym jazykum ze clovek nemusi nic kompilovat a ma velkou sadu funkci ktere muze pouzit. vcetne regulernich vyrazu.


jj tak tohle woknům chybí oproti linuxu. Mít takovýhle funkce v command lajně tak by byl můj život o dost jednodušší :) ... ale popravdě bych si tyhle znalosti musel oprášit v linuxovým shellu jsem už pěkně dlouho nic nenapsal :)

_________________
Překladatel Fallout 2 - Restoration Project 2.1 CZ


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: pát srp 13, 2010 9:29 pm 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: ned črc 25, 2010 11:45 am
Příspěvky: 123
Tak nakonec jsem to stihl. Dodělal jsem zbývající soubory z Denu.

Přeju všem krásný pátek třináctýho ::bez_chlupu

edit:
neplatný odkaz
http://filipos.czechian.net/dialog_den.zip

_________________
Překladatel Fallout 2 - Restoration Project 2.1 CZ


Naposledy upravil Filipos dne ned srp 15, 2010 5:58 am, celkově upraveno 1

Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: sob srp 14, 2010 11:44 am 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3482
Bydliště: VŠB
Filipos píše:
Tak nakonec jsem to stihl. Dodělal jsem zbývající soubory z Denu.

Přeju všem krásný pátek třináctýho ::bez_chlupu

http://filipos.czechian.net/dialog_den.zip

poznačeno. Díky ti ::ano

EDIT - Narychlo jsem na to mrknul, prvně na Flicka, kterého jsem pracně opravoval a tys mi ho celého překopal :D
Předělání vykání u Rebeccy na tykání je ok. Je to k lepší.
Whatever se nepřekládá jako cokoliv, to je nesmysl.

Přeložit u feťáka {161}{}{She seems to be suffering from massive withdrawals.} jako {161}{}{Vypadá, že trpí po velkém rozchodu.}, je hodně silný kafe. Původní český překlad je taky něco {161}{}{Vypadá jako by projel velkej vodopád.} :D a přitom má chudák jen absťák.

hned pár řádků pod tím
# LOW KARMA
{220}{}{Wow, you look pretty mean.} - {220}{}{Jo, řekl bych, že jsi docela v pohodě.} Už to LOW KARMA značí, že hráč nebude květinka, ale hnusnej hajzl.
u dcTyler.msg jsi nepřeložil dva řádky, i když už přeložené byly.

Dál už jsem nehledal. Každopádně to budu muset pořádně zkontrolovat, protože tohle není ok.

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: sob srp 14, 2010 8:10 pm 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: ned črc 25, 2010 11:45 am
Příspěvky: 123
Citace:

hned pár řádků pod tím
# LOW KARMA
{220}{}{Wow, you look pretty mean.} - {220}{}{Jo, řekl bych, že jsi docela v pohodě.} Už to LOW KARMA značí, že hráč nebude květinka, ale hnusnej hajzl.
u dcTyler.msg jsi nepřeložil dva řádky, i když už přeložené byly.



Myslím, že s tou karmou to je OK, protože pokud si to správně pamatuju, tak mi to říká otrokář ;). Pro otrokáře jsem v pohodě.

sakra, tak to netuším jak se mi to u toho Tylera podařilo přehlídnout :(, jak jsem už psal. Překládám to více méně celé s tím, že ten můj překlad porovnám s originálem, takže jsem je musel nějak přehlídnout.

_________________
Překladatel Fallout 2 - Restoration Project 2.1 CZ


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: sob srp 14, 2010 9:06 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3482
Bydliště: VŠB
mean znamená v americké anglčitině zlý/hnusný. Celkem hodně to používají.

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: sob srp 14, 2010 9:26 pm 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: pon kvě 31, 2010 5:24 pm
Příspěvky: 116
Bydliště: Plzeň
Citace:
Přeložit u feťáka {161}{}{She seems to be suffering from massive withdrawals.} jako {161}{}{Vypadá, že trpí po velkém rozchodu.}, je hodně silný kafe.
To je docela slusnej kousek na tu nastenku s fail prekladama ::bez_chlupu


Ale tam se dá pochopit, ze si to slovo treba neznal - kdezto souvislost mezi anglickym "mean" a ceskym "v pohode" mi unika :-)

_________________
ObrázekObrázek
• Automat byl zasažen za 9 hit bodů a byl rozbit.
• Všude se teď válí plechovky a ovocné tyčinky. Moc dobré už asi nebudou.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: ned srp 15, 2010 3:56 am 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: ned črc 25, 2010 11:45 am
Příspěvky: 123
Maxidejf píše:
Citace:
Přeložit u feťáka {161}{}{She seems to be suffering from massive withdrawals.} jako {161}{}{Vypadá, že trpí po velkém rozchodu.}, je hodně silný kafe.
To je docela slusnej kousek na tu nastenku s fail prekladama ::bez_chlupu


Ale tam se dá pochopit, ze si to slovo treba neznal - kdezto souvislost mezi anglickym "mean" a ceskym "v pohode" mi unika :-)


To je jednoduchý . chybně jsem přeložil slovo mean jako mínit, ale když tu větu teď vidím, je jasné, že to nemůže být přeloženo jako sloveso. Z toho jsem udělal řekl bych (znělo to líp). No a pak pretty ( pěkný, pěkně ), by v tom překladu znělo, jako kdyby tě chtěl sbalit. Tak jsem to opsal, aby to dávalo aspoň trochu smysl.

Ale víc mě štve ta první věta. Mělo mě ťuknout, že to zní dost blbě. Holt mě nenapadlo si najít ve slovníku (withdrawal místo withdrawals). :ne:

edit:
@JaW: Ještě se na to podívám. Vypadá to, že ten překlad se mi asi dvakrát nepovedl, tak to zkouknu a pak to nahodím znovu. Nemá cenu, abychom to kontrolovali oba najednou. Stejně to pak budeš chtít projet.

_________________
Překladatel Fallout 2 - Restoration Project 2.1 CZ


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: úte srp 17, 2010 5:04 pm 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: ned črc 25, 2010 11:45 am
Příspěvky: 123
Tak jsem dokončil opravu dialogů z Denu. Snad už to teď bude OK. Přiznám se, že u překladu jednoho souboru jsem musel asi lítat na jetu nebo co :).

http://filipos.czechian.net/dialog_den.zip

@JaW: kdyby se ti to nějak nezdálo, tak napiš přímo, který soubory a ještě jednou bych je přejel

_________________
Překladatel Fallout 2 - Restoration Project 2.1 CZ


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: úte srp 17, 2010 6:40 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3482
Bydliště: VŠB
Filipos píše:
Tak jsem dokončil opravu dialogů z Denu. Snad už to teď bude OK. Přiznám se, že u překladu jednoho souboru jsem musel asi lítat na jetu nebo co :).

http://filipos.czechian.net/dialog_den.zip

@JaW: kdyby se ti to nějak nezdálo, tak napiš přímo, který soubory a ještě jednou bych je přejel

OK, dík ::ano

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: stř srp 18, 2010 4:15 am 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: ned črc 25, 2010 11:45 am
Příspěvky: 123
Mám dotaz, ví někdo jak vyvolat v Denu u Becky tenhle dialog? A jak správně přeložit Buffy?

Kód:
# 16. Buffy 1 (From WTG)
{450}{}{Buffy! It's you! How are you? It's been a long time!}
{451}{}{Huh?}
{452}{}{Huh?}


Náhodou jsem totiž narazil na to, že Buffy je označení pro kočku, která "nakopala spoustu zadků". Původně jsem myslel, že je to jméno, ale ten význam mě znejistil. A ještě jedna věc

Kód:
# 17. Buffy 2 (From 16)
{460}{}{Dave sends his best and wishes he could be here to say hi, but he had to run off.}
{461}{}{Where to?}


Ví někdo, kdo je Dave?

_________________
Překladatel Fallout 2 - Restoration Project 2.1 CZ


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: stř srp 18, 2010 4:47 am 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: ned črc 25, 2010 11:45 am
Příspěvky: 123
Přeložil jsem ccdrgrd.msg

http://filipos.czechian.net/ccdrgrd.msg

Udělal jsem pár změn v překladu

combat armor
kevlarové brnění -> kevlarová zbroj

sir
změna oslovení z vojíne na pane

orders
příkazy -> rozkazy

jinak jsou tam jen kosmetické změny

_________________
Překladatel Fallout 2 - Restoration Project 2.1 CZ


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: stř srp 18, 2010 8:41 am 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3482
Bydliště: VŠB
Filipos píše:
Mám dotaz, ví někdo jak vyvolat v Denu u Becky tenhle dialog? A jak správně přeložit Buffy?

Kód:
# 16. Buffy 1 (From WTG)
{450}{}{Buffy! It's you! How are you? It's been a long time!}
{451}{}{Huh?}
{452}{}{Huh?}


Náhodou jsem totiž narazil na to, že Buffy je označení pro kočku, která "nakopala spoustu zadků". Původně jsem myslel, že je to jméno, ale ten význam mě znejistil. A ještě jedna věc

Kód:
# 17. Buffy 2 (From 16)
{460}{}{Dave sends his best and wishes he could be here to say hi, but he had to run off.}
{461}{}{Where to?}


Ví někdo, kdo je Dave?

Buffy je Buffy http://www.imdb.com/title/tt0118276/
Tenhle rozhovor se spustí jen tehdy, když se postava jmenuje Buffy. Dave je její parťák. V jakém byli vztahu nevím, seriál sem nesledoval.

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: RP 2.0 TEXTY - PŘEKLAD A KONTROLA OPROTI ORIGINÁLU
PříspěvekNapsal: stř srp 18, 2010 12:15 pm 
Zelenáč
Zelenáč
Uživatelský avatar

Registrován: ned črc 25, 2010 11:45 am
Příspěvky: 123
JaW píše:
Filipos píše:
Mám dotaz, ví někdo jak vyvolat v Denu u Becky tenhle dialog? A jak správně přeložit Buffy?
Ví někdo, kdo je Dave?

Buffy je Buffy http://www.imdb.com/title/tt0118276/
Tenhle rozhovor se spustí jen tehdy, když se postava jmenuje Buffy. Dave je její parťák. V jakém byli vztahu nevím, seriál sem nesledoval.


Když jsem to překládal, tak jsem myslel tuhle Buffy, ale trochu mě zvyklalo, že jsem to našel ve slovníku. Takhle to je v pohodě ;)

_________________
Překladatel Fallout 2 - Restoration Project 2.1 CZ


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Toto téma je zamknuté. Nemůžete posílat nové příspěvky ani odpovídat na starší.  [ Příspěvků: 600 ]  Přejít na stránku Předchozí  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 ... 40  Další


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Přejít na:  
cron
Copyright © 2009 Forum Vaultu šílené brahmíny