Forum Vaultu Šílené Brahmíny

Ostrovček pozitívnej deviácie11!
Právě je pát pro 14, 2018 11:41 pm




Odeslat nové téma Toto téma je zamknuté. Nemůžete posílat nové příspěvky ani odpovídat na starší.  [ Příspěvků: 420 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5 ... 28  Další
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze
PříspěvekNapsal: stř lis 11, 2009 6:03 pm 
Administrátor
Administrátor
Uživatelský avatar

Registrován: sob kvě 02, 2009 2:26 pm
Příspěvky: 13021
Bydliště: Brno
Ale vždyť to jsem ti říkal již o pár postů výše, tak nevím, proč to furt rozebíráš. :-)

_________________
Mohli byste mi, prosím, kliknout semka?
http://okounov.myminicity.com/sec
Stavím si policejní stát.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze
PříspěvekNapsal: stř lis 11, 2009 6:12 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3384
Bydliště: VŠB
chekotay píše:
Ale vždyť to jsem ti říkal již o pár postů výše, tak nevím, proč to furt rozebíráš. :-)

no jo furt, už mlčim ::cry :mrgreen:

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 11:40 am 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3384
Bydliště: VŠB
toudi_sk píše:
Hlášení číslo 1:

rozhovor s tetou Morlis kvôli pazúriku na výrobu lepšej kopie, mne to pripadá, že mi pazúrik dať
nemôže, lebo ho založila, ale je to pri tom úspešná hláška, pretože pazúrik sa mi objaví v inventári

Obrázek

ale zatiaľ som ju vždy presvedčil, aby mi ho dala, takže neviem, čo mi povie, keď odmietne ::scratch

tá vadná odpoveď je pridaná Killapom:
{303}{}{Well... Oh, I'm sorry but I seem to have misplaced the flint. I wish you a safe journey though, child. }
no mala by to byť táto odpoveď:
{154}{}{Well... Oh, very well. Here is the flint. I wish you a safe journey, child. }


Tohle musím vyzkoušet, vypadá to na chybu ve skriptu od Killapa.


Tina píše:
Hlášení číslo 2:

Když chci ukládat v boji, hláška Cannot save at this time je místo česky pořád ještě anglicky... Je to chyba v matrixu? Radši to hlásím :wink:

edit: Je to z beta testu Restorationu, tak nevím, jestli je tohle dobré místo, kde to reklamovat


Tohle má na svědoví Timeslip a jeho Sfall, když je zapnutá možnost ukládání v boji.
Citace:
;Prevents you from saving in combat except at the start of your turn to avoid a few bugs
;Note that even with this option enabled, it is still not advisable to save in combat at all.
SaveInCombatFix=1

Pro příští verzi bych to mohl vypnout, aby se dalo ukládat i při boji.

Paja píše:
Hlášení číslo 3:

Netuším, která čeština, narazil jsem při testování RP, ale v části, kde není ještě RP:) Hned Hakuninova zahrada: Masožavá rostlina byl zasažen a byl zabit.
Fakt hustej obrázek!
Tuším, že tam bývávalo masožravý plevel. Nevím, jestli je to opravitelné, nebo jestli je konec věty stále stejný a protivník jen dosazen. Pokud se dosazuje, navrhuji zpátky změnit na masožravý plevel, pravděpodobně to bude jednodušší.
I nadále hlásit takové věci sem? A která ta čeština to teda je, ať vím, co prohledávat:( Dík.


je to čeština pro Fallout II RP 1.2 CZ beta1


Jo, to jsem opravoval já, protože mi přišlo, že plevel není zrovna odpovídající překlad. Al už vidím, proč to tak bylo.
V bojích to změním zpátky, aby ty hlášky nebyly jak od Hotentota :mrgreen:

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 11:49 am 
Mgr. et Mgr. Lady et Lady et Lady et Lady fantasy se dvěma meči, CKČ, Vid., Vemeno
Uživatelský avatar

Registrován: ned říj 25, 2009 9:23 pm
Příspěvky: 1741
Bydliště: Zlatá loď
Mně šlo vyloženě jen o to, že je ta hláška anglicky, ukládání v boji je pro másla, toho netřeba :mrgreen:

_________________
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 11:53 am 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3384
Bydliště: VŠB
Tina píše:
Mně šlo vyloženě jen o to, že je ta hláška anglicky, ukládání v boji je pro másla, toho netřeba :mrgreen:

Vypnutím té možnosti bych to elegantně obešel a nemusel řešit :mrgreen:
Zkusím se zeptat Timeslipa, jestli by to tam tu hlášku nemohl vložit v češtině.

Tina píše:
ukládání v boji je pro másla


Když je to pro másla, tak jak to, že jsi na to přišla, ty máslo :mrgreen:

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 11:55 am 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 12:29 pm
Příspěvky: 459
Bydliště: Frýdek-Místek
:mrgreen:
Taky bych to vypl, kolikrát je uložení v boji jediná možnost, jak se vyhnout pádu hry.

_________________
Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají nebezpečně.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 12:05 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3384
Bydliště: VŠB
Paja píše:
:mrgreen:
Taky bych to vypl, kolikrát je uložení v boji jediná možnost, jak se vyhnout pádu hry.

Jo, to je pravda hlavně při těch nechtěných, ale jak píše Timeslip, tak to zase občas kurví savy. Ale asi vypnu to.

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 12:18 pm 
Administrátor
Administrátor
Uživatelský avatar

Registrován: sob kvě 02, 2009 2:26 pm
Příspěvky: 13021
Bydliště: Brno
Bez ukládání v boji bych tu hru nikdy nedohrál - Navarro padalo i jen při pokusu přejít chodbu :-?

_________________
Mohli byste mi, prosím, kliknout semka?
http://okounov.myminicity.com/sec
Stavím si policejní stát.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 2:45 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3384
Bydliště: VŠB
Paja píše:
Hlášení č 4:
Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1
Popis chyby: V Klamathu, U Zlatého geckona při rozhovoru s prodavačem, vykupuje geckonské kůže.
Screen: Fakt hustej obrázek!
Soubor: KCSAJAG.MSG v adresáři dialog
Česky:
Citace:
{260}{}{Tady dostaneš velké množství nejrůznějších věcí: léčivé prostředky, chlast, a všechny ostatní věci. Vykupuji také geckonské kůže. Pak bych tu měl i speciální dovoz.}

Anglicky:
Citace:
{260}{}{I've got all kinds of things right here, kid: healing supplies, booze, all kinds of stuff. I've
got special sources, ya' might say. Always willing to look at a good gecko pelt, too.}

Návrh řešení: Tady dostaneš velké množství nejrůznějších věcí: léčivé prostředky, chlast, a všechny ostatní věci. Vykupuji také geckoní kůže. Pak bych tu měl i speciální dovoz.


::ano opraveno

Paja píše:
Hlášení č 5:
Popis chyby: V Klamathu, Oznamovací tabule u vstupu, stejný problém jako výše: geckonské kůže.
Screen: Fakt hustej obrázek!
Soubor: KSBBOARD.MSG v adresáři dialog
Česky:
Citace:
{310}{}{Hodně dolárků za kvalitní kožešiny. Máte geckonské kůže? Já mám zase prachy. Zvláště vítané jsou kůže Zlatých geckonů. Navštivte mne! -Sajag, majitel hospody U Zlatého geckona.}

Anglicky:
Citace:
{310}{}{Top dollar for top pelts. You have gecko pelts? I have $$$. Golden gecko pelts especially
welcome. See me first! -Sajag, owner, operator, Golden Gecko Tavern.}

Návrh řešení: Hodně dolárků za kvalitní kožešiny. Máte geckoní kůže? Já mám zase prachy. Zvláště vítané jsou kůže Zlatých geckonů. Navštivte mne! -Sajag, majitel hospody U Zlatého geckona.


::ano opraveno

Paja píše:
Hlášení č 6:
Další objevené GECKONSKÉ kůže (při hledání zdroje, takže screen nemám:():

Soubor: KCMAIDA.MSG v dialog
Česky:
Citace:
{260}{}{Chceš obchodovat? Pokud máš, vždycky ráda koupím kvalitní geckonské kůže, a dávám za ně dobrou cenu.}

Návrh řešení: Chceš obchodovat? Pokud máš, vždycky ráda koupím kvalitní geckoní kůže, a dávám za ně dobrou cenu.

Soubor: KCMAIDA.MSG v dialog
Česky:
Citace:
{261}{}{Chceš něco koupit? Dobrá. Ale doufám, že máš na zaplacení i něco jiného, než geckonské kůže; těch máme momentálně přebytek.}

Anglicky:
Citace:
{261}{}{You want to buy something? I hope you have something other than gecko pelts to pay with; we’re
overstocked on pelts right now.}

Návrh řešení: Chceš něco koupit? Dobrá. Ale doufám, že budeš platit i něčím jiným, než geckoními kůžemi; těch máme momentálně přebytek.


::ano opraveno

A opraveno i
{281}{}{Po nějaký čas nepotřebujeme geckonské kůže. Je něco jiného, co pro tebe mohu udělat?}
v KCMAIDA.MSG

Zkontrolovány všechny texty a jinde se už geckonské nevyskytuje.

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 2:55 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3384
Bydliště: VŠB
Krvavy_Patejl píše:
Hlášení číslo 7:
Ve statistikách postavy jsou vlevo a v tom prostředním rámečku s odolnostma apod. uvedeny zkratky vlastností v češtině (HB, ŠT a podobně) zatímco v popisech v sekci Dovednosti jsou všechny tyhle zkratky v původní podobě. (AG, ST apod.)
Chtělo by to ty zkratky nějak sjednotit, buď dát všechny zkratky český nebo všechny anglický. Mě osobně to nevadí, ale myslím, že pro neangličtináře je tohle zbytečně matoucí.


je to tohle?

# SKILL ATTRIBUTES
#
# Updated: 6/5/97 KSW
# Updated to New Skill System: 9/16/98 rwh2
#
{300}{}{+ (4 x AG)}
{301}{}{+ (2 x AG)}
{302}{}{+ (2 x AG)}
{303}{}{+ (2 x (AG + ST))}
{304}{}{+ (2 x (AG + ST))}
{305}{}{+ (4 x AG)}
{306}{}{+ (2 x (PE + IN))}
{307}{}{+ (PE + IN)}
{308}{}{+ (3 x AG)}
{309}{}{+ (PE + AG)}
{310}{}{+ (3 x AG)}
{311}{}{+ (PE + AG)}
{312}{}{+ (4 x IN)}
{313}{}{+ (3 x IN)}
{314}{}{+ (5 x CH)}
{315}{}{+ (4 x CH)}
{316}{}{+ (5 x LK)}
{317}{}{+ (2 x (EN + IN))}

Soubor SKILL.MSG ...OPRAVENO

{300}{}{+ (4 x HB)}
{301}{}{+ (2 x HB)}
{302}{}{+ (2 x HB)}
{303}{}{+ (2 x (HB + SÍ))}
{304}{}{+ (2 x (HB + SÍ))}
{305}{}{+ (4 x HB)}
{306}{}{+ (2 x (VN + IN))}
{307}{}{+ (VN + IN)}
{308}{}{+ (3 x HB)}
{309}{}{+ (VN + HB)}
{310}{}{+ (3 x HB)}
{311}{}{+ (VN + HB)}
{312}{}{+ (4 x IN)}
{313}{}{+ (3 x IN)}
{314}{}{+ (5 x CH)}
{315}{}{+ (4 x CH)}
{316}{}{+ (5 x ŠT)}
{317}{}{+ (2 x (OD + IN))}

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 4:30 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3384
Bydliště: VŠB
Tina píše:
Hlášení číslo 8:

Vím, že to už bude možná hnidopišství, ale celé dopoledne jsem nad tím uvažovala a postnu to sem, kdyby ses nudil, JaWe - první výstup Kagy (soubor eckaga1) je přeložený hrozně krkolomně, slova typu "klamný" jako lidská vlastnost mi u toho rvaly... oči, tak navrhuju menší opravy, ale nutné samozřejmě nejsou :wink:

Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta1
Citace:
#killap - expansion
{130}{}{Počkej chvíli. Mynoc se o tobě zmínil. Ty jsi Kaga.}
{131}{}{Ah, takže jsi o mě slyšel?}
{132}{}{Slyšel jsi také, jak jsem byl odvrhnut s neúctou za vše, co jsem vykonal?}
{133}{}{Byl jsem vynikající válečník Arroya - vlastně ten *NEJLEPŠÍ*.}
{134}{}{Opustil jsem domov odhodlaný zachránit kmen. Byla to má povinnost.}
{135}{}{Ale osud si mě našel. Jak jsem cestoval pustinou, uvědomil jsem si, že má budoucnost není u kmene.}
{136}{}{Svět mimo vesnici mi toho nabídl mnohem více. Jestli jsem se měl stát někým důležitým, někým s mocí, potom jsem se musel změnit.}
{137}{}{Ano, život je boj o moc. Jestli chceš uspět, jestli se chceš dostat na vrchol, jestli chceš *BÝT* někým, potom tento fakt musíš akceptovat.}
{138}{}{Samozřejmě je rozdíl mezi tím znát cestu a jít po této cestě.}
{139}{}{Myslím, že je celkem zřejmé, jak se k tomu stavím já.}
{140}{}{I když ne každý se mnou souhlasí. Ta tak zvaná "Starší" je jednou z nich.}
{141}{}{Pro ni, život v Arroyu byl, jaký měl být - izolovaný, nezávislý, a chudobný.}
{142}{}{Pro to ale není žádný důvod. Mimo vesnici existuje celý svět. A takový, ve kterém jde zbohatnout.}
{143}{}{Takže, jak myslíš, že na to reagovali mí milí bratři a sestry z našeho kmene?}
{144}{}{Říkají mi zkažený, klamný, a dokonce zlý. Následkem toho jsem teď ve vyhnanství a není mi dovoleno se vrátit, nikdy.}
{145}{}{Ale už mi na tom nezáleží. Udusí se ve své vlastní ignoranci.}
{146}{}{A teď, poslední naděje Arroya, stojí přede mnou.}
{147}{}{Želbohu, nemohu ti dovolit uspět. Slíbil jsem si, že budu sledovat, jak mí takzvaní přátelé umírají ve svém vlastním utrpení.}


Návrh s pár menšími úpravami:

{130}{}{Počkej chvíli. Mynoc se o tobě zmínil. Ty jsi Kaga.}
{131}{}{Ach, takže jsi o mě slyšel?}
{132}{}{Slyšel jsi také, jak jsem byl neucivě odvrhnut za všechno, co jsem vykonal?}
{133}{}{Byl jsem vynikající válečník Arroya - vlastně ten *NEJLEPŠÍ*.}
{134}{}{Opustil jsem domov odhodlaný zachránit kmen. Byla to má povinnost.}
{135}{}{Ale osud si mě našel. Jak jsem cestoval pustinou, uvědomil jsem si, že má budoucnost není u kmene.}
{136}{}{Svět mimo vesnici mi toho nabídl mnohem víc. Jestli jsem se měl stát někým důležitým, někým mocným, potom jsem se musel změnit.}
{137}{}{Ano, život je boj o moc. Jestli chceš uspět, jestli se chceš dostat na vrchol, jestli chceš *BÝT* někým, potom musíš tuhle skutečnost přijmout.}
{138}{}{Samozřejmě je rozdíl mezi tím znát cestu a jít po ní.}
{139}{}{Myslím, že je celkem zřejmé, jak se k tomu stavím já.}
{140}{}{I když ne každý se mnou souhlasí. Ta takzvaná "Starší" je jednou z nich.}
{141}{}{Pro ni byl život v Arroyu vždycky takový, jaký měl být - izolovaný, nezávislý, a ubohý.}
{142}{}{Pro to ale není žádný důvod. Mimo vesnici existuje celý svět. Takový, ve kterém jde zbohatnout.}
{143}{}{Jak myslíš, že na to reagovali mí milí bratři a sestry z našeho kmene?}
{144}{}{Říkají mi zkažený, prolhaný, dokonce zlý. Proto jsem teď ve vyhnanství a není mi dovoleno se vrátit, nikdy.}
{145}{}{Ale už mi na tom nezáleží. Udusí se ve své vlastní ignoranci.}
{146}{}{A teď stojí poslední naděje Arroya přede mnou.}
{147}{}{Želbohu, nemohu ti dovolit uspět. Slíbil jsem si, že budu sledovat, jak mí takzvaní přátelé umírají ve svém vlastním utrpení.}


Není to žádné hnidopišství...proč myslíš, že mi to tak dlouho trvalo celé zkontrolovat ::roll
Je celkem zajímavé, že ti "klamný" rval oči, protože jste tady ten soubor překládali vy dva s Pajou :mrgreen:

OPRAVENO. Díky za korekce.

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 4:38 pm 
Mgr. et Mgr. Lady et Lady et Lady et Lady fantasy se dvěma meči, CKČ, Vid., Vemeno
Uživatelský avatar

Registrován: ned říj 25, 2009 9:23 pm
Příspěvky: 1741
Bydliště: Zlatá loď
JaW píše:
Není to žádné hnidopišství...proč myslíš, že mi to tak dlouho trvalo celé zkontrolovat ::roll
Je celkem zajímavé, že ti "klamný" rval oči, protože jste tady ten soubor překládali vy dva s Pajou :mrgreen:

OPRAVENO. Díky za korekce.


Ehm... Já to chtěla zamlčet, ale máš pravdu :mrgreen: My překládali každý zvlášť, jen jsme spolu konzultovali... Však když jsem mu dneska volala a ptala se, jestli mám postnout, že ten výstup s Kagou se nedá číst, chvíli mlčel, a pak smutně zašeptal: To jsem překládal já... Trapas ::oops

_________________
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 4:39 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3384
Bydliště: VŠB
casino píše:
Hlášení číslo 9:

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project CZ
Anglický originál: Nezname
Český překlad: Zamek se zasekl
Popis chyby screenshot: http://img6.imageshack.us/img6/2520/scr00000.png
Navrhovaná změna: Zamok je zaseknuty

Podla mojho nazoru je "Zamek se zasekl" skvor cas pritomny a kedze som ho zasekol este pred ulozenim by malo byt pouzite skvor "Zamok je zaseknuty". Uznavam ze to je drobnost, ale predsa.


Excelentní report, Casino! Přesně podle mojí šablony ::ano :mrgreen:

Takže

Soubor MISC.MSG
Originál:{2001}{}{The lock is jammed.}
Překlad:{2001}{}{Zámek se zasekl.} - což není úplně přesný překlad

OPRAVENO na Zámek je zaseknutý

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 4:42 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3384
Bydliště: VŠB
Tina píše:
JaW píše:
Není to žádné hnidopišství...proč myslíš, že mi to tak dlouho trvalo celé zkontrolovat ::roll
Je celkem zajímavé, že ti "klamný" rval oči, protože jste tady ten soubor překládali vy dva s Pajou :mrgreen:

OPRAVENO. Díky za korekce.


Ehm... Já to chtěla zamlčet, ale máš pravdu :mrgreen: My překládali každý zvlášť, jen jsme spolu konzultovali... Však když jsem mu dneska volala a ptala se, jestli mám postnout, že ten výstup s Kagou se nedá číst, chvíli mlčel, a pak smutně zašeptal: To jsem překládal já... Trapas ::oops


jj, bylo mi to jasné, protože sem si všiml dvou rozdílných stylů překladu... Kagu sem opravoval, ale jak je vidno, tak ne zcela úspěšně... někdy mi prostě chyběly slova :mrgreen:

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - diskuze
PříspěvekNapsal: pon lis 30, 2009 4:43 pm 
Brahmínožrout
Brahmínožrout
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 3:23 pm
Příspěvky: 1568
Bydliště: .....
Tak ma napada : Nemalo by to by skvor "Zámek je zaseklý" ? [Vzladom na to ze je to CZ]

Pardon. :IFC


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Toto téma je zamknuté. Nemůžete posílat nové příspěvky ani odpovídat na starší.  [ Příspěvků: 420 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5 ... 28  Další


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Přejít na:  
Copyright © 2009 Forum Vaultu Šílené Brahmíny