Forum Vaultu šílené brahmíny

Ostrovček pozitívnej deviácie11!
Právě je pát říj 30, 2020 3:30 am




Odeslat nové téma Toto téma je zamknuté. Nemůžete posílat nové příspěvky ani odpovídat na starší.  [ Příspěvků: 103 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Další
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: Re: Čeština pro Fallout 2: Hlášení chyb v překladu - bez diskuze
PříspěvekNapsal: úte pro 01, 2009 9:37 pm 
.
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 7:11 am
Příspěvky: 9445
Hlášení chyby číslo 40: - OPRAVENO
dostal ma popis šutra za Klintom, ale chýba tam prvé písmeno P, je tam len oužíváte

Obrázek

ďalej popis balvanov: Už od pohledu vypadají nebezpečně.

podľa mňa by viac sedelo: Už na pohled vypadají nebezpečně. ::scratch

Obrázek

_________________
snáď časom ... CZ manuál na Fallout 1


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - bez diskuze
PříspěvekNapsal: stř pro 02, 2009 7:13 pm 
.
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 7:11 am
Příspěvky: 9445
Hlášení číslo 41: - OPRAVENO

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta1
Soubor VCED.msg

Ed, obchodník s dobytkom vo Vault City má hlášku s preklepom

Citace:
{103}{}{Přísahám, že jsem slyšel jednu z těch brahmin mluvitt. Říkala "Bůů, povídám," nebo tak něco.}

jedno t navyše a neviem, ako sa skloňuje brahmina, či tam nemá byť aj dlhé í

Hlášení číslo 42: - OPRAVENO

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta1
Soubor VCED.msg

Anglický originál:
Citace:
{130}{}{When I was a lot younger, I used to drive brahmin through the 'Big Circle'... Broken Hills, New Reno, Redding, the Den, Modoc, then back here. It just got too dangerous after a while, so I settled here.}

Český překlad:
Citace:
{130}{}{Když jsem bejval mladší, míval jsem ve zvyku jezdit na brahmínech 'Velký okruh'... Broken Hills, New Reno, Redding, Den, Modoc, a zase zpátky sem. Po čase se to stávalo čím dál nebezpečnější a tak jsem se usadil zde.}

Navrhovaná změna: míval jsem ve zvyku jezdit s brahmínama 'Velký okruh'... Broken Hills

ale to je len môj názor, pretože nikde v hre som nikoho nevidel cválať na osedlanej brahmíne ::scratch

JAW EDIT - Fakt ne, jo? ::rofl

_________________
snáď časom ... CZ manuál na Fallout 1


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - bez diskuze
PříspěvekNapsal: stř pro 02, 2009 9:17 pm 
Austin Powers
Austin Powers
Uživatelský avatar

Registrován: čtv kvě 07, 2009 3:50 pm
Příspěvky: 3373
Bydliště: VŠB
VŠECHNY CHYBY UVEDENÉ VÝŠE, BYLY OPRAVENY VE VERZI BETA2.

_________________
FALLOUT NEVADA --> FALLOUT --> FALLOUT RESURRECTION --> FALLOUT II
PRÁVĚ HRAJEME FALLOUT NEVADA. PŘIDEJ SE!!! *** FALLOUT II RESTORATION PROJECT V ČEŠTINĚ
Fakt hustej obrázek!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - bez diskuze
PříspěvekNapsal: čtv pro 03, 2009 3:36 pm 
.
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 7:11 am
Příspěvky: 9445
Hlášení číslo 43: - OPRAVENO

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta1
Soubor pro_scen.msg only

Anglický originál:
Citace:
{801}{}{This door looks very secure. It provides protection from the outside world elements and dangerous creatures.}

Český překlad:
Citace:
{801}{}{Velmi bytelně vypadající dveře. Poskytují dokonalou ochranu před venkovním světem a jeho nebezpečími. No tedy, téměř dokonalou.}

Navrhovaná změna: No, tedy téměř dokonalou.

mám dojem, že čiarka by mala byť posunutá

Anglický originál:
Citace:
{1901}{}{It's still a door after closer examination.}

Český překlad:
Citace:
{1901}{}{Obyčejné a nudné dveře, jakých jsi už v životě pozotvíral stovky.}
Navrhovaná změna:
Obyčejné a nudné dveře, jakých jsi už v životě otevřel stovky.

Anglický originál:
Citace:
{10801}{}{Some sort of desert scrub. If it was growing in the recent past, it isn't now.}

Český překlad:
Citace:
{10801}{}{Nějaký druh pouštní rostliny. Pokud se mu tu někdy dařilo, tak teď rozhodně ne.}
Navrhovaná změna:
Pokud se mu tu někdy dařilo, tak teď rozhodně ne.

Anglický originál:
Citace:
{13501}{}{There is some sort of rank, disgusting smell coming from this sewer drain. After a few moments, it doesn't smell as bad.}

Český překlad:
Citace:
{13501}{}{Z kanálu vychází jakýsi odporný zápach. Ale po chvilce to není tak zlé.}
Navrhovaná změna:
Ale po chvilce to není tak zlé.
Ale po chvilce to není tak zlé.
Ale po chvilce to není tak zlé.
Ale po chvilce to už není tak zlé.

a to som prezrel asi 10% textu, tak to skusim preluskat cele ::bez_chlupu
povodne som to pozeral kvoli slovu křovisko, ktore ale asi bude v poriadku :mrgreen:

dalej ma tam irituje slovo cart - vozik, ktorym sa hlasi kolecko/ trakař v dedine, ale neviem,
ci to nieje univerzalna hlaska na vsetky typy povozov v hre ::scratch
S tím vozíkem pořád nevím...s kolečkem se mi asociuje stavba a s trakařem venkov 19.století.

_________________
snáď časom ... CZ manuál na Fallout 1


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - bez diskuze
PříspěvekNapsal: čtv pro 03, 2009 4:10 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny
Uživatelský avatar

Registrován: úte čer 09, 2009 9:40 pm
Příspěvky: 34
Hlášení chyby č. 44 - OPRAVENO

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta1
Popis chyby:
Když jsem bojoval s Hakuninem v Arroyu zahlídl jsem bojovou hlášku "Awwwwwg!" Použil bych spíš nějaký český citoslovce, třeba "Auuuuu!" nabo "Jauuuuu!"


Hlášení chyby č. 45 - OPRAVENO
Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta1
Popis chyby: Možná to nesouvisí s překladem, ale dost mě překvapily mě některý bojový hlášky Hakunina, vypadají spíš jako kdyby patřily k nějaký jiný postavě.

Třeba "šaman měl pravdu. Už se nevrátím."
nebo "Nepřítel používá silnou magii! Utíkáme! Musíme pro šamana." Tady je navíc zvláštní to množný číslo.

EDIT:
Stejný hlášky zahlídl i u Starší.

Jsou to generické hlášky, pro všechny divochy. Přeložené je to dobře. Projdu to a opravím, aby to dávalo smysl.... šamana jsem změnil na duchové, apod

Hlášení chyby č. 46 - OPRAVENO
Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta1
Popis chyby: Stejně jako předchozí bod, překlad je sám o sobě OK, ale je podivný, že by to Vyvolenýmu říkal zrovna někdo z Arroya. U Nagora v Arroyu jsem zahlídl tuhle bojovou hlášku: "Všichni tvého kmene jsou takoví slaboši?"

Hlášení chyby č. 47 - OPRAVENO
Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta1
Popis chyby: Kritický zásah do mužských genitálií se mi zapsal takto:

"Hakunin byl kriticky zasažen. Místo zásahu: genitálie. Ztratil 10 hit bodů zlomil se v pase, upadl na zem a začal chroptět v agónii."

Po informaci o bodech by další věta měla být nějak oddělená třeba: "Hakunin byl kriticky zasažen. Místo zásahu: genitálie. Ztratil 10 hit bodů. Zlomil se v pase, upadl na zem a začal chroptět v agónii." nebo "Hakunin byl kriticky zasažen. Místo zásahu: genitálie. Ztratil 10 hit bodů, zlomil se v pase, upadl na zem a začal chroptět v agónii."

Hlášení chyby č. 48 - OPRAVENO
Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta1
Popis chyby: Při rozhovoru s Hakuninem v Arroyu Hakunin řekl:

"To břímě, které teď neseš na svých ramenou, se časem stane ještě těžším." Jednak spojení břímě na ramenou není zrovna obvyklý a zní to zvláštně a kromě toho Hakunin snad ani nic o ramenou neříká, jen o břímě, jestli jsem se tedy nepřeslechl. A i když si odmyslím ty ramena i tak to zní divně.

Navrhoval bych spíš "To břímě, jež nyní neseš na svých bedrech, bude časem ještě těžší." nebo "To břímě, které nyní neseš na svých zádech, bude časem ještě těžší." nebo prostě jen "To břímě, které nyní neseš, bude časem ještě těžší."
"To břímě, které teď neseš na svých bedrech, se časem stane ještě těžším."

Hlášení chyby č. 49 - OPRAVENO
Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta1
Popis chyby: Nelogický rozhovor s Hakuninem. Hakunin mě vždycky požádá o laskavost aniž by k tomu cokoliv bližšího řekl,
následují dvě možnosti, přijmout nebo přijmout s podmínkou, že mi Hakunin zaplatí. Když si řeknu o odměnu, odpoví, že mi že mi tedy zaplatí.
Problém je v možnostech hovoru, který potom následujou, vyskytujou se tu minimálně dvě věty v nichž se Vyvolený ptá na zahradu i když o ní samozřejmě ještě nemůžu vůbec nic vědět. Otázkou je jestli je to chyba hry nebo jestli při překladu nějaká ta větička nevypadla.

Screenshoty: http://img31.imageshack.us/img31/1592/scr00013.png http://img5.imageshack.us/img5/2994/scr00014.png

JaW EDIT - Hmm. Tohle moc nechápu, ať se dívám do textu nebo ne. Ty dva screenshoty jsou k ničemu. Příště u tak komplexního dialogu klikni na tlačítko REVIZEu dialogu vlevo dole nebo v lepším případě to najdi v textech. Takhle sem ztratil 15 minut a nic sem nezjistil.

EDIT - Při kontrole hlášení 58 jsem se na na ten rozhovor mrknul a už vím, co jsi myslel http://img31.imageshack.us/img31/298/scr00110.png
{117}{hak002}{Matka Země zpívá o novém šampiónovi, kterého smí nosit.... Ale možná že dříve, než odejdeš sbírat životní zkušenosti, chtělo by se ti vykonat malou laskavost [color=#FF0000]na mé zahradě.} přidal jsem "malou laskavost na mé zahradě."


Hlášení chyby č. 50 - OPRAVENO
Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta1
Popis chyby: Když se nechám Hakuninem vyléčit řekne Hakunin "Vítám tě, Vyvolený. Tvá přítomnost je požehnáním pro tuto zemi." Trochu zvláštní komentář k mýmu vyléčení.
Screenshot: http://img143.imageshack.us/img143/9795/scr00011.png

Blbě přeložené{170}{hak014}{Chosen, once again the wholeness of your being is like a land blessed.}
fixed {170}{hak014}{Vyvolený, zas jednou je celistvost tvého bytí jako země požehnaná.}
Bože to sou kydy ::rofl


Naposledy upravil Krvavy_Patejl dne čtv pro 03, 2009 8:06 pm, celkově upraveno 1

Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - bez diskuze
PříspěvekNapsal: čtv pro 03, 2009 6:02 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny
Uživatelský avatar

Registrován: úte čer 09, 2009 9:40 pm
Příspěvky: 34
Hlášení chyby č. 51 - OPRAVENO

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta1
Popis chyby: Když jsem v Arroyu napadnul jednu z obyčejných bezejmenných žen označených "Vidíš jednu z obyvatelek tvé vesnice." v boji se mi vypsalo "Vesničan z Arroyo byla zasažena, ztratila 7 hit bodů." a když jí prozkoumám vypisuje se "Jeden z obyvatel tvé vesnice."


scrn.msg

{108}{}{Arroyo Warrior} # ACWarior.int ; Generic Warrior in Arroyo
{109}{}{Arroyo Villager} # ACVillgr.int ; Generic Villager of Arroyo

{108}{}{Válečník z Arroyo} # ACWarior.int ; Generic Warrior in Arroyo
{109}{}{Vesničan z Arroyo} # ACVillgr.int ; Generic Villager of Arroyo

změněno na

{108}{}{Válečník Arroya} # ACWarior.int ; Generic Warrior in Arroyo
{109}{}{Obyvatel Arroya} # ACVillgr.int ; Generic Villager of Arroyo

chybí ženský rod.

---

"Jeden z obyvatel tvé vesnice." - obyvatel/obyvatelů je správně.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - bez diskuze
PříspěvekNapsal: čtv pro 03, 2009 6:13 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny
Uživatelský avatar

Registrován: úte čer 09, 2009 9:40 pm
Příspěvky: 34
Hlášení chyby č. 52 - OPRAVENO

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta1
Popis chyby: Když jsem v Arroyu napadnul jednu z žen označených "Vidíš členku tvého kmene." v boji se mi vypsalo "Válečník z Arroyo byla zasažena, ztratila 7 hit bodů." a když jí prozkoumám vypisuje se "Před tebou stojí rozložitý bojovník z tvé vesnice. Na sobě má kalhoty ušité ze zvířecích kůží." :)

Tohle se nedá dost dobře opravit, chybí ženský rod, tak aspoň nějak...

{150}{}{Před tebou stojí jeden z válečníků tvé vesnice. Na sobě má kalhoty ušité ze zvířecích kůží.}


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - bez diskuze
PříspěvekNapsal: čtv pro 03, 2009 6:25 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny
Uživatelský avatar

Registrován: úte čer 09, 2009 9:40 pm
Příspěvky: 34
Hlášení chyby č. 53

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta2
Popis chyby: V Arroyu jsem u brahminí ohrady našel obyčejný kolečko, sice takový dost provizorní, ale evidentně je to kolečko, pojmenovaný jako "vozík" a i v popisu se o tom mluví jako o vozíku.
Screenshot: http://img511.imageshack.us/img511/5144/scr00006.png

Anglicky CART, kolečko to není, trakař taky ne...vozík mi nepřipadne až tak tragický název...vozí to? vozí :mrgreen: viz hlášení 43 a se neopakujeme


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - bez diskuze
PříspěvekNapsal: čtv pro 03, 2009 6:39 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny
Uživatelský avatar

Registrován: úte čer 09, 2009 9:40 pm
Příspěvky: 34
Hlášení chyby č. 54

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta2
Popis chyby: Prozkoumal jsem ty chatrný vrátka z pár prken od brahminí ohrady v Arroyu a dozvěděl jsem se toto:
"Vidíš robustní dveře se starým, zrezivělým zámkem." Možná to nebude chyba, ale fakt mě to pobavilo. :)

Generická hláška pro většinu dveří


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - bez diskuze
PříspěvekNapsal: čtv pro 03, 2009 6:57 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny
Uživatelský avatar

Registrován: úte čer 09, 2009 9:40 pm
Příspěvky: 34
Hlášení chyby č. 55

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta2
Popis chyby: Záhony s kapustou jsou narozdíl od obilí označený jednoduše jako "rostlina"

Obilí je taky tak označené

{36600}{}{Rostlina}
{36601}{}{To by mohla být mutovaná kapusta. Zřejmě jí prospívá teplé počasí.}
{36700}{}{Rostlina}
{36701}{}{Vypadá to, že jde o mutovanou kapustu. Zřejmě jí prospívá teplé počasí.}
{36800}{}{Vozík}
{36801}{}{Primitivní, ale velmi efektivní zemědělský vozík.}
{36900}{}{Rostlina}
{36901}{}{Zmutovaný obilný klas. Vypadá to, že mu v těchto podmínkách daří.}
{37000}{}{Rostlina}
{37001}{}{Zmutovaný obilný klas. Vypadá to, že mu v těchto podmínkách daří.}
{37100}{}{Rostlina}
{37101}{}{Zmutovaný obilný klas. Vypadá to, že mu v těchto podmínkách daří.}


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - bez diskuze
PříspěvekNapsal: čtv pro 03, 2009 7:17 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny
Uživatelský avatar

Registrován: úte čer 09, 2009 9:40 pm
Příspěvky: 34
Hlášení chyby č. 56

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta2
Popis chyby: Trochu divně je pojmenovaná truhla v Arroyu, ve stanu Starší.
vypisuje se "Vidíš dřevěnou bednu." Evidentně se nejedná o bednu, ale truhlu. Když to prozkoumám vyjede mi dokonce:
"Vidíš starý kontejnej se starým, rezavým zámkem."
a když se to neúspěšně pokusím vypáčit napíše se:
"Nepodařilo se ti kontejner odemknout."

Mimochodem, zvláštní věc se mi stala když jsem truhlu prozkoumal podruhé. Popis byl totiž tentokrát jiný, konkrétně:
"Vidíš kontejner se starým, rezavým zámkem."
Dvojí popisy jsou nějakou novinkou Restoration projektu nebo je to chybka? Podobná věc se mi stala i u těch vrátek od ohrady co jsem hlásil výš.

Opět generická hláška, která platí pro všechny bedny ve hře.
# look_at_proc
{100}{}{You see a wooden crate.}
{100}{}{Vidíš dřevěnou bednu.}

Dvojí popis je proto, že hra kontroluje tvoji vnímavost a podle výsledku se ti zobrazí popis.
# Perception Check Failure
{165}{}{You see an old container with an old, rusty lock.}
{165}{}{Vidíš starý kontejner se starým, rezavým zámkem.}
# Perception Check Success
{133}{}{You see a sturdy container with an old, rusty lock.}
{133}{}{Vidíš kontejner se starým, rezavým zámkem.}- tady chybí přeložené sturdy - masivní

podle mě,tam ve verzi 1.02d byla tady ta hláška z screename.msg
{115}{}{Truhlice} # AILkBox.int ; Locked box in Arroyo Elder's room


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - bez diskuze
PříspěvekNapsal: čtv pro 03, 2009 7:48 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny
Uživatelský avatar

Registrován: úte čer 09, 2009 9:40 pm
Příspěvky: 34
Hlášení chyby č. 57

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta2
Popis chyby: U vstupní brány do chrámu v Arroyu jsou dva masivní kotle v kterých cosi hoří, je to označeno jako "Věčný oheň" stejně jako u většího ohniště v chrámu, který jsem už hlásil u chyby 32. Tak nevím jestli je to taky chyba nebo je to tak označený schválně.
Screenshot: http://img69.imageshack.us/img69/8416/scr00001.png

Tohle je jiný předmět než v hlášení 32 - tam jsem to musel nahradit za ohniště/Firepit, protože jsem narazil na stejné i v náhodné lokaci a znělo by to blbě.

Je to opět Firepit. Tady by mi to tak nevadilo...zní to tajemně :mrgreen: Zatím to tak nechám, ale mohl bych to nahradit třeba tak - "Velký kovový kotel s planoucím ohněm", kdyby to někoho hodně iritovalo


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - bez diskuze
PříspěvekNapsal: čtv pro 03, 2009 7:59 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny
Uživatelský avatar

Registrován: úte čer 09, 2009 9:40 pm
Příspěvky: 34
Hlášení chyby č. 58 - OPRAVENO

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta2
Popis chyby: Během rozhovoru s Hakuninem v Arroyu jsem narazil na větu, která končí slovy: "...budu makat u tebe na zanraae."
Screenshot: http://img269.imageshack.us/img269/8225/scr00002.png

Toho sem si všiml, když sem to teď hrál...text je v pořádku "zahradě", ale už se to tam asi nevlezlo. Zkusím to zkrátit a uvidím, co to udělá.

EDIT- Hotovo, odstranil jsem "tohoto", věta se zkrátila a už se vše zobrazuje perfektně ::ano


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - bez diskuze
PříspěvekNapsal: čtv pro 03, 2009 8:17 pm 
Špína z Pustiny
Špína z Pustiny
Uživatelský avatar

Registrován: úte čer 09, 2009 9:40 pm
Příspěvky: 34
Hlášení chyby č. 59 - OPRAVENO

Verze češtiny: Fallout II Restoration Project 1.2 CZ beta2
Popis chyby:
Během rozhovoru s Hakuninem v Arroyu jsem narazil na větu:
"Svou duši nejlépe očistíš tím, když vymýtíš démony z mé zahrady."
Lepší by asi bylo použít:
"Svou duši nejlépe očistíš tak, že vymýtíš démony z mé zahrady."
Screenshot: http://img705.imageshack.us/img705/7465/scr00004.png


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Betatest češtiny pro Restoration Project 1.2 - bez diskuze
PříspěvekNapsal: čtv pro 03, 2009 9:46 pm 
Ozářený
Ozářený
Uživatelský avatar

Registrován: ned kvě 17, 2009 12:29 pm
Příspěvky: 459
Bydliště: Frýdek-Místek
Hlášení chyby číslo 60: - OPRAVENO

Čeština: Fallout II RP 1.2 CZ beta2
Popis chyby:V Denu, rozhovor s tím týpkem co stojí v první místnosti u Otrokářů - špatný překlad.
Screen: Image
Soubor: dcSlvGrt.msg v dialog
Česky:
Citace:
{219}{}{Další otázky příště.}

Anglicky:
Citace:
{219}{}{Another question for you then.}

Návrhy řešení: Potom bych měl další otázky.
Tak to bych se ještě na něco zeptal.

_________________
Velká hromada balvanů. Už od pohledu vypadají nebezpečně.


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Toto téma je zamknuté. Nemůžete posílat nové příspěvky ani odpovídat na starší.  [ Příspěvků: 103 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Další


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Přejít na:  
cron
Copyright © 2009 Forum Vaultu šílené brahmíny