Hmm. Tak mam zase po nějaké době pár dotazů na nejvyššího, ale diskuze je otevřená všem, žeano
1) V dialozích se nějaké děje uzavírají do závorek. Jenže někdy sou to hranaté závorky a někdy kulaté. Bohužel se závorky "střídají" i v textech RP 2.0 EN. Jeden příklad za všechny:
Ne, máme jich dost. [Očima projede krajinu okolo.] Ale to probereme až v bezpečí. Pojď.
Ne, máme jich dost. (Očima projede krajinu okolo.) Ale to probereme až v bezpečí. Pojď.Pokud je mi známo, tak jich je většina hranatých. Zajímá mě, jestli třeba někdo neví o tom, že by měly hranaté a kulaté závorky různé významy. Já žádný nevypozoroval. A tak tedy:
a) Respektovat je tak jak jsou a nechat kulaté kulatými a hranaté hranatými?
b) Tam kde sou kulaté je zahranatit? (k tomu se kloním)
c) Jan Tleskač?
2) Většinou se nějak (pro NODy, kderé jsou společné pro kluka i holku) daří obcházet nutnost vyjádřit osobu (např. "
Nejsem tady, abych ti ublížil!" -> "
Nechci ti ublížit!"). Ale někde se to sloveso prostě musí přeložit tak, že už to na holku nesedí. Resp. některé NODy prostě musí být klučičí, aby dávaly ten smysl jaký mají mít a některé by ještě taky šli překopat na oba rody, ale už by to bylo takový neohrabaný.
Předešlí překladatelé si s tím moc hlavu nědělali a i NODy, které šli krásně odpohlavňit nechali v klučičim tvaru. Ale můj dotaz:
Jaký mam tedy zaujmout postoj k těm problematickým NODům? Jak až to mám lámat aby to furt bylo anti-feministický a kde je ta hranice, kdy si řeknu "Fuck it." a střelim to tam v klučičim tvaru. Samozřejmě je to možná dotaz na facku a poradim si s tim ňák rozumně. Ale jen mi zajímá jak to vidí nejvyšší, protože překlad by měl působit jednotně, žeano.
3) Což mě přivádí (snad) na poslední věc. "Jednotnost překladu vs. Dumb Character". Dost dobře se může stát, že si každý překladatel udělá ve "svých" souborech hloupého hráče různě hloupého. Takže se pak může stát, že až to bude někdo hrát za mašinu s inteligencí 2 tak v jedné lokaci bude rád když pozdraví a vymáčkne ze sebe pár zkomolených slov a pak přejde o kousek jinam a naučí se najednou sem tam časovat nějaké to sloveso. Což by si ještě hráč mohl ospravedlnit tím, že na cestách pochytil pár frází, ale to pouze do doby než se zase vrátí do lokace A.
Tudíž jde mi o to, jestli třeba včas (do slovníčku?) nenapsat pár frází a vět, pro dumb character aby překladatelé věděli, jak moc idiotsky ho mají překládat. Jakože tam bude něco ve stylu:
Me go find pointy thingies. - Já jít hledat špičatá věcičky.No to je je asi zatím vše. Jinak překlad jde a půjde teď trochu pomaleji (a to až do 20. Srpna), ale pořád jde statečně kupředu. Brzo budou umět divoši v Primitive Tribe novej jazyk ... řiká se mu čeština!
