Maxidejf píše:
Filipos píše:
Google bez problému zobrazí výsledky jak na drill seržanta, tak na drill instruktora. Oboje je tedy možné. Vzhledem k tomu, že hodnost seržant se v tom souboru vyskytuje poměrně často, volil bych spíš tuhle variantu.
tedy drill sergeant = drill seržant :)
Promiň, ale teď nějak vůbec nechápu o co ti jde.

Nejde o to na co tě google vrátí nebo nevrátí výsledky. Jde o to jak nalezené výsledky prostuduješ a interpretuješ. Otevřel si alespoň ten link co jsem ti našel? Píše se tam, obecně o pojmu "drill instructor" a také to, že v US Army se jim říká "drill sergeants". Je tam velmi obsáhle popsáno co to všechno obnáší. Nechtěj abych ti to ještě přeložil - jsem si jistý, že to zvládneš sám!
Prostě přeložit "drill segreant" jako "seržant" je špatně. "drill seržant" je zase přeložené napůl.
Výraz "vojenský instruktor" je tedy pořád nejvodnější navržený - protože zohledňuje a překládá slovo "drill" (v tomto kontextu výcvik).
Chápu, že tam asi chceš zohlednit to, že to je
typický americký serža, kterej musí mít každej den tak tři mozkový příhody, ale nedělej tak na úkor překaldu. Resp. nechoď na mě s argumentem typu "google vrací výsledky na obě hesla - obojí je možné", ten fakt neberu... :)
Tak to jsi mě špatně pochopil. Tím googlem jsem argumentoval jen na to, že v češtině existuje drill seržant. Není to překlad napůl. Slovo drill se prostě používá i v češtině a myslím, že významu toho slova každý rozumí.
Nebráním se tomu, aby se to přeložilo jako vojenský instruktor, jen říkám, že to úplně nevystihuje to, co tím chtěl autor říct :)
@Smejki: Ano drill se dá přeložit jako výcvik. Nicméně pochybuju, že v Navarru je tím myšlen jen "obyčejný" výcvik. Tady to bude myšleno spíš jako drill v té nejčistčí podobě.
edit:
házím dva nové přeložené soubory:
http://filipos.czechian.net/ccgrdca.msghttp://filipos.czechian.net/ccgrdpa.msg@JaW: vezmu si soubory začínající cc ... jestli budu dál vstávat kolem 4 ráno, tak je asi i brzo přeložím